Navigation

Seiten der Rubrik "Bücher"


Google Anzeigen

Anzeigen

Bücher

Übersetzungskurs Deutsch-Italienisch. Mit Übungen zur Textanalyse


Statistiken
  • 3483 Aufrufe

Informationen zum Buch
  ISBN
  Autoren
  Verlag
  Sprache
  Seiten
  Erscheinungsjahr
  Extras

Rezension von

Kilian Kneisel

Übersetzungskurs Deutsch-Italienisch. Mit Übungen zur Textanalyse Wie im Vorwort angekündigt, handelt es sich bei „Übersetzungskurs Deutsch-Italienisch. Mit Übungen zur Textanalyse“ von Maria Cristina Temperini und Silvana Vassilli um ein Übungsbuch, das sich an dem Niveau B2/C1 des Europäischen Referenzrahmens orientiert, also an Studenten und Lehrer. Außerdem sollen nicht nur Übersetzungsfähigkeiten, sondern auch Textverständnis gefördert werden. Das Buch untergliedert sich in 10 Einheiten, von denen je 5 in große Blöcke geteilt sind: Zeitungstexte und literarische Texte werden dargeboten. Die Themenauswahl ist gut, so kommen neben persönlicheren Themen wie „Beziehungen“ auch neue Medien im Form des „Internet“ oder der „Tourismus“ zur Sprache. Die Kapitel sind jeweils in sieben Phasen unterteilt, die gut didaktisch dargeboten sind: in der „Aktivierungsphase“ wird zu Thema hingeführt, was mit Bilder und dazugehörigen Fragen zum Thema allgemein geschieht. In der zweiten Phase, „Textverständnis entwickeln“, finden sich zwei Texte zu dem Thema, einer auf Deutsch, der andere auf Italienisch, zu denen Fragen beantwortet werden sollen. Der dritte Abschnitt widmet sich der „Reflexion über Lexikon und Morphosyntax“, es wird also Vokabelarbeit betrieben. Anschließend sol man im vierten Teil eine „Erste Version“ des deutschen Textes aus Abschnitt 2 anfertigen, wozu einige Vokabelhilfen angegeben sind. Diese ist im fünften Teil mit anderen Übersetzungen zu vergleichen und zu diskutieren, wobei der Lehrperson ob ihres kulturellen Wissens eine zentrale Rolle zugedacht ist. Anschließend ist der Text nochmals zu übersetzen. Danach folgt nochmals Vokabelarbeit, ehe das Thema mit einer mündlichen Diskussionsrunde und einem schriftlichen Arbeitsauftrag abgerundet wird. Am Ende findet sich ein Übersetzungsvorschlag auf Italienisch, der mit vielen Anmerkungen versehen ist, was das Verständnis erleichtert. Zu einzelnen Themen werden weitere Texte mitgeliefert, am Ende befindet sich eine Liste mit Hilfsmitteln: ein- und zweisprachige Wörterbücher, Internetseiten,Grammatiken, Übersetzungsübungen und Didaktische Werke. Insgesamt ist das Buch sinnvoll aufgebaut, die Texte und Themen sind gut und ansprechend ausgewählt worden. Die Arbeitssprache ist durchgehend Italienisch, nur das Vorwort ist auch auf Deutsch vorhanden. Das Buch ist klar für den Unterricht ausgelegt, richtet sich wie angegeben an Studenten oder Lehrer, ist für das Selbststudium leider nicht so sehr geeignet. Dies ist aber der einzige Nachteil, der das sonst sehr positive Fazit des Buches etwas zu trüben vermag.

Wie im Vorwort angekündigt, handelt es sich bei „Übersetzungskurs Deutsch-Italienisch. Mit Übungen zur Textanalyse“ von Maria Cristina Temperini und Silvana Vassilli um ein Übungsbuch, das sich an dem Niveau B2/C1 des Europäischen Referenzrahmens orientiert, also an Studenten und Lehrer. Außerdem sollen nicht nur Übersetzungsfähigkeiten, sondern auch Textverständnis gefördert werden.

weitere Rezensionen von Kilian Kneisel

#
rezensiert seit
Buchtitel
1
06.03.2024
2
01.02.2024
3
28.12.2023
5
06.11.2023

Das Buch untergliedert sich in 10 Einheiten, von denen je 5 in große Blöcke geteilt sind: Zeitungstexte und literarische Texte werden dargeboten. Die Themenauswahl ist gut, so kommen neben persönlicheren Themen wie „Beziehungen“ auch neue Medien im Form des „Internet“ oder der „Tourismus“ zur Sprache.

Die Kapitel sind jeweils in sieben Phasen unterteilt, die gut didaktisch dargeboten sind: in der „Aktivierungsphase“ wird zu Thema hingeführt, was mit Bilder und dazugehörigen Fragen zum Thema allgemein geschieht. In der zweiten Phase, „Textverständnis entwickeln“, finden sich zwei Texte zu dem Thema, einer auf Deutsch, der andere auf Italienisch, zu denen Fragen beantwortet werden sollen. Der dritte Abschnitt widmet sich der „Reflexion über Lexikon und Morphosyntax“, es wird also Vokabelarbeit betrieben. Anschließend sol man im vierten Teil eine „Erste Version“ des deutschen Textes aus Abschnitt 2 anfertigen, wozu einige Vokabelhilfen angegeben sind. Diese ist im fünften Teil mit anderen Übersetzungen zu vergleichen und zu diskutieren, wobei der Lehrperson ob ihres kulturellen Wissens eine zentrale Rolle zugedacht ist. Anschließend ist der Text nochmals zu übersetzen. Danach folgt nochmals Vokabelarbeit, ehe das Thema mit einer mündlichen Diskussionsrunde und einem schriftlichen Arbeitsauftrag abgerundet wird. Am Ende findet sich ein Übersetzungsvorschlag auf Italienisch, der mit vielen Anmerkungen versehen ist, was das Verständnis erleichtert.

Zu einzelnen Themen werden weitere Texte mitgeliefert, am Ende befindet sich eine Liste mit Hilfsmitteln: ein- und zweisprachige Wörterbücher, Internetseiten,Grammatiken, Übersetzungsübungen und Didaktische Werke.

Insgesamt ist das Buch sinnvoll aufgebaut, die Texte und Themen sind gut und ansprechend ausgewählt worden. Die Arbeitssprache ist durchgehend Italienisch, nur das Vorwort ist auch auf Deutsch vorhanden. Das Buch ist klar für den Unterricht ausgelegt, richtet sich wie angegeben an Studenten oder Lehrer, ist für das Selbststudium leider nicht so sehr geeignet. Dies ist aber der einzige Nachteil, der das sonst sehr positive Fazit des Buches etwas zu trüben vermag.

geschrieben am 22.05.2009 | 350 Wörter | 2250 Zeichen

Kommentare lesen Kommentar schreiben

Kommentare zur Rezension (0)

Platz für Anregungen und Ergänzungen