Navigation

Seiten der Rubrik "Bücher"


Google Anzeigen

Anzeigen

Bücher

Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch


Statistiken
  • 7729 Aufrufe

Informationen zum Buch
  ISBN
  Autor
  Verlag
  Sprache
  Seiten
  Erscheinungsjahr
  Extras

Rezension von

Matthias Göpfert

Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch Nach dem Vorwort sowie dem Inhaltsverzeichnis beginnt das Buch erst mal damit, im ersten Teil theoretische und methodische Grundlagen zu behandeln. Der Leser wird schon zu Beginn dahingehend für das Übersetzen sensibilisiert, dass es sich bei jedem Text, den es zu übersetzen gilt, um einen für die Ausgangskultur geschriebenen Text handelt, den man so bearbeiten muss, dass er für die jeweilige Zielkultur adäquat ist. Nord betont daher besonders, dass nicht von einer Sprache in die andere, sondern von einer Kultur in die andere übersetzt wird. Im Anschluss daran wird die Übersetzungsfunktion allgemein bzw. in Ausgangs- und Zieltext erläutert. Es wird recht übersichtlich, u.a. mit Hilfe von Schemata, herausgestellt, dass Bedienungsanleitungen, Kommentare oder Gesetze vollkommen verschiedene Absichten haben und dass Ausgangs- sowie Zieltext je nach Übersetzungsauftrag manchmal die gleiche Funktion haben oder gerade nicht. Am Ende des ersten Teils werden bestimmte Übersetzungsprobleme, die sich bisweilen auf Grund unterschiedlichen Sprachgebrauchs des Spanischen und Deutschen oder auf Grund von Kulturunterschieden ergeben, in den Blick genommen. So trifft der Appell eines spanischen Textes, vermehrt spanische Produkte zu kaufen, einen deutschen Leser sicher nicht so gut. Auch handelt es sich bei einem „parque infantil“ nicht um einen „kindlichen Park“, sondern bei Beachtung des Relationsadjektivs um einen „Kinderspielplatz“. Der zweite Teil ist das Kernstück dieses Buches. Hier werden nun insgesamt 15 Lektionen geboten, in denen Texte unterschiedlicher Gattung bzw. Funktion vom Spanischen ins Deutsche übersetzt werden sollen. Der Aufbau der einzelnen Lektionen ist recht ähnlich gehalten. Am Anfang steht immer ein spanischer Text, zu dem dann Hilfen wie Übersetzungsauftrag, Funktionsanalyse oder Übersetzungsprobleme gegeben werden. Dann erhält der Leser Hintergrund- bzw. Vergleichstexte (auch auf deutsch), um sich daran u.a. bewusst zu machen, wie eine bestimmte Textsorte in der Zielsprache, d.h. im Deutschen, beispielsweise verwirklicht ist. Den Abschluss jeder Lektion bildet eine Didaktisierung des Ausgangstextes. Hier erscheint der Text an sich, ohne seine nonverbalen Zeichen wie Lay-out, Illustrationen etc.). Auch sind zahlreiche Anmerkungen zu bestimmten Satzteilen, Bezeichnungen etc. gemacht, die dem Leser zeigen wollen, auf welche Art Übersetzungsproblem er hier achten muss. Bei den Texten, deren Schwierigkeit steigend ist, handelt es sich beispielsweise um die Informationsbroschüre eines Pannendienstes, die Bedienungsanleitung für einen Geschirrspülautomaten oder um die Packungsbeilage eines Medikaments, aber auch ein Kochrezept und eine Bildergeschichte sind vertreten. Abgerundet wird der zweite Teil noch mit zwei Tests, die das bisher Gelernte noch einmal überprüfen. Nach dem dritten Teil, der die verschiedenen Übersetzungsprobleme noch einmal einzeln und sehr ausführlich behandelt, folgt der Anhang. In ihm werden zu den Texten der 15 Lektionen sowie der zwei Tests Übersetzungslösungen geboten. Abgeschlossen wird das Buch mit einem Glossar, der wichtige übersetzungswissenschaftliche und –didaktische Fachbegriffe erklärt, einem Register und einem Literaturverzeichnis. „Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch“ ist eine gute Hilfe, angehenden Übersetzern theoretisch und praktisch zu zeigen, worauf man beim Übersetzen achten muss. Der Kurs, der sowohl im Unterricht, als auch autodidaktisch verwendet werden kann, bietet auf Grund der verschiedensten Themen und Textfunktionen einen guten Überblick über das, was einen Übersetzer im späteren Berufsleben so alles erwarten kann. Durch seine Übersichtlichkeit und wegen seines didaktischen Aufbaus, insbesondere des praktischen Teils, kann man sich für das Übersetzen methodisch gut festigen. „Adressaten“ dieses Übersetzungskurses, der zeitlich auf zwei Semester angelegt ist, sind in erster Linie zukünftige professionelle (Spanisch-Deutsch-) Übersetzer, das Buch mag aber auch für so manchen übersetzungsinteressierten Spanischlernenden eine Bereicherung sein.

Nach dem Vorwort sowie dem Inhaltsverzeichnis beginnt das Buch erst mal damit, im ersten Teil theoretische und methodische Grundlagen zu behandeln. Der Leser wird schon zu Beginn dahingehend für das Übersetzen sensibilisiert, dass es sich bei jedem Text, den es zu übersetzen gilt, um einen für die Ausgangskultur geschriebenen Text handelt, den man so bearbeiten muss, dass er für die jeweilige Zielkultur adäquat ist. Nord betont daher besonders, dass nicht von einer Sprache in die andere, sondern von einer Kultur in die andere übersetzt wird. Im Anschluss daran wird die Übersetzungsfunktion allgemein bzw. in Ausgangs- und Zieltext erläutert. Es wird recht übersichtlich, u.a. mit Hilfe von Schemata, herausgestellt, dass Bedienungsanleitungen, Kommentare oder Gesetze vollkommen verschiedene Absichten haben und dass Ausgangs- sowie Zieltext je nach Übersetzungsauftrag manchmal die gleiche Funktion haben oder gerade nicht. Am Ende des ersten Teils werden bestimmte Übersetzungsprobleme, die sich bisweilen auf Grund unterschiedlichen Sprachgebrauchs des Spanischen und Deutschen oder auf Grund von Kulturunterschieden ergeben, in den Blick genommen. So trifft der Appell eines spanischen Textes, vermehrt spanische Produkte zu kaufen, einen deutschen Leser sicher nicht so gut. Auch handelt es sich bei einem „parque infantil“ nicht um einen „kindlichen Park“, sondern bei Beachtung des Relationsadjektivs um einen „Kinderspielplatz“.

weitere Rezensionen von Matthias Göpfert

#
rezensiert seit
Buchtitel
1
11.10.2009
4
05.03.2009

Der zweite Teil ist das Kernstück dieses Buches. Hier werden nun insgesamt 15 Lektionen geboten, in denen Texte unterschiedlicher Gattung bzw. Funktion vom Spanischen ins Deutsche übersetzt werden sollen. Der Aufbau der einzelnen Lektionen ist recht ähnlich gehalten. Am Anfang steht immer ein spanischer Text, zu dem dann Hilfen wie Übersetzungsauftrag, Funktionsanalyse oder Übersetzungsprobleme gegeben werden. Dann erhält der Leser Hintergrund- bzw. Vergleichstexte (auch auf deutsch), um sich daran u.a. bewusst zu machen, wie eine bestimmte Textsorte in der Zielsprache, d.h. im Deutschen, beispielsweise verwirklicht ist. Den Abschluss jeder Lektion bildet eine Didaktisierung des Ausgangstextes. Hier erscheint der Text an sich, ohne seine nonverbalen Zeichen wie Lay-out, Illustrationen etc.). Auch sind zahlreiche Anmerkungen zu bestimmten Satzteilen, Bezeichnungen etc. gemacht, die dem Leser zeigen wollen, auf welche Art Übersetzungsproblem er hier achten muss. Bei den Texten, deren Schwierigkeit steigend ist, handelt es sich beispielsweise um die Informationsbroschüre eines Pannendienstes, die Bedienungsanleitung für einen Geschirrspülautomaten oder um die Packungsbeilage eines Medikaments, aber auch ein Kochrezept und eine Bildergeschichte sind vertreten. Abgerundet wird der zweite Teil noch mit zwei Tests, die das bisher Gelernte noch einmal überprüfen.

Nach dem dritten Teil, der die verschiedenen Übersetzungsprobleme noch einmal einzeln und sehr ausführlich behandelt, folgt der Anhang. In ihm werden zu den Texten der 15 Lektionen sowie der zwei Tests Übersetzungslösungen geboten. Abgeschlossen wird das Buch mit einem Glossar, der wichtige übersetzungswissenschaftliche und –didaktische Fachbegriffe erklärt, einem Register und einem Literaturverzeichnis.

„Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch“ ist eine gute Hilfe, angehenden Übersetzern theoretisch und praktisch zu zeigen, worauf man beim Übersetzen achten muss. Der Kurs, der sowohl im Unterricht, als auch autodidaktisch verwendet werden kann, bietet auf Grund der verschiedensten Themen und Textfunktionen einen guten Überblick über das, was einen Übersetzer im späteren Berufsleben so alles erwarten kann. Durch seine Übersichtlichkeit und wegen seines didaktischen Aufbaus, insbesondere des praktischen Teils, kann man sich für das Übersetzen methodisch gut festigen. „Adressaten“ dieses Übersetzungskurses, der zeitlich auf zwei Semester angelegt ist, sind in erster Linie zukünftige professionelle (Spanisch-Deutsch-) Übersetzer, das Buch mag aber auch für so manchen übersetzungsinteressierten Spanischlernenden eine Bereicherung sein.

geschrieben am 03.12.2008 | 545 Wörter | 3533 Zeichen

Kommentare lesen Kommentar schreiben

Kommentare zur Rezension (0)

Platz für Anregungen und Ergänzungen